Официальный дилер Райк - перейти по ссылке



Адреса и телефоны тех, кто должен вам помочь!
Наш опрос
Поддерживаете ли вы закон о лишении гомосексуалистов родительских прав?

 

Все опросы


Данная статья посвящена юридическому переводу и будет интересна не только юридическим лицам, которые сталкиваются с необходимостью специализированного перевода, но и частным лицам.
Юридический перевод - перевод на различные языки любых документов юридического характера. К таким документам относятся:
- документы личного характера (паспорта, свидетельства, справки, трудовые книжки, водительские права);
- финансовые документы (документы финансовой и бухгалтерской отчетности);
- организационные документы (уставные, учредительные, регистрационные документы);
- контракты, соглашения, дополнения и поправки к контрактам;
- тендерная документация;
- сертификаты, технические паспорта продукции, свидетельства.

Юридический перевод, в последнее время, становится весьма востребованной услугой. Компании и организации, ведущие свою деятельность на территории других стран (и/или предоставляющие услуги совместно с иностранными партнерами), непременно переводят большую часть как внешней, так и внутренней документации на один или несколько языков.
Любая экспортная или импортная продукция требует сопроводительных документов, сертификатов качества на языках тех государств, которые экспортируют/импортируют товар. Многие российские компании взяли за правило составлять документы, как минимум, на языке оригинала и на английском языке. Такой перевод считается правилом хорошего тона.
Частные лица, выезжающие за границу на ПМЖ, покупают недвижимость за рубежом и даже открывают свой бизнес.

Во всех этих случаях необходим качественный и профессионально исполненный юридический перевод.
Очевидно, что юридический перевод достаточно сложен, так как требует знаний определенных терминов и тематики перевода. Малейшая неточность или вольная интерпретация текста оригинала может привести к тому, что клиент будет терпеть значительные моральные и, возможно, материальные издержки.
Вот почему так важно не поручать перевод третьим лицам, даже если такой вариант, как может показаться на первый взгляд, финансово более выгоден. Качественный юридический перевод можно заказать в бюро переводов. Стоимость, конечно, будет выше, чем у частнопрактикующих переводчиков, но клиенту гарантируется качество выполнения работы.
Помимо качества перевода, бюро переводов предоставляет услугу заверения подписи переводчика нотариусом. Процесс нотариальной заверки перевода необходим, прежде всего, для легализации документов.

 

Добавить комментарий


Обновить




Первая страница | Юридическая консультация | Юридический форум | Законы | Все новости | Все статьи | Партнеры проекта | Благодарности | Обратная связь