Адреса и телефоны тех, кто должен вам помочь!
Наш опрос
Поддерживаете ли вы закон о лишении гомосексуалистов родительских прав?

 

Все опросы


В настоящее время в современном мире наблюдается тенденция все более тесной интеграции национальных экономик и, как следствие, взаимодействия хозяйствующих субъектов на международном правовом поле. Именно это обуславливает все большую востребованность как на отечественном, так и на мировом рынке такой услуги как профессиональный перевод юридической документации. Это нужно в процессе подготовки судебных слушаний с участием представителей иностранных фирм или граждан, заключения международных договоров, посещения зарубежных стран и во многих других ситуациях. Особенно актуальна такая услуга стала сейчас, в связи с мировым финансовым кризисом, когда волна банкротств, неплатежей и неисполнения обязательств обеспечила невообразимый рост судебных слушаний, объема правовой документации.

Нужно отметить, что юридический перевод очень часто рассматривают как технический перевод из-за обилия терминологии, сложности языковых оборотов и специализированности. В таком виде работ очень важна, в первую очередь, аккуратность, адекватность и точная передача смысла, литературность и стиль здесь второстепенны – зачастую даже от одной запятой зависит человеческая судьба. Все мы помним известную поговорку «казнить нельзя помиловать», в юридическом переводе все обстоит точно также. Неточности в таких текстах могут привести к материальному или моральному ущербу.

Всю массу правовых и документов, с переводом которых обычно сталкиваются специалисты, можно условно разделить на несколько категорий: корпоративные бумаги (договора, уставы, контракты), личные документы (доверенности, паспорта, медицинские справки, водительские удостоверения), теоретические труды (статьи из зарубежных журналов, книги, специализированная литература). Первые две обычно требуют заверения нотариусом или проставления апостиля.

Неверным является представление, что любой юрист, владеющий иностранным языком, может грамотно выполнить перевод соответствующей документации. Однозначно можно сказать, что человек, не обладающий знаниями юриста, точно не сможет нормально перевести такой текст. Все переводчики юридических текстов обычно четко делятся на две большие группы – специалисты в области континентального права и специалисты в области англо-саксонского права.

 

Добавить комментарий


Обновить




Первая страница | Юридическая консультация | Юридический форум | Законы | Все новости | Все статьи | Партнеры проекта | Благодарности | Обратная связь