В последние годы перевод текстов самого разного характера – от публицистических до научных и технических – проводится с невиданной прежде активностью и размахом. Активизация и расширение международных связей и коммуникации требуют и адекватного понимания друг друга всеми взаимодействующими сторонами. На фоне усиления профессиональных международных отношений возросла и роль специализированных переводных текстов.
Специализированные переводы представляют определенную сложность не только для новичков, но даже для опытных переводчиков. Для профессионального перевода таких текстов недостаточно владения языками, нужно еще отлично разбираться в специфике деятельности, с которой связан переводимый текст. Военный, научный, технический перевод, как и многие другие, являются разновидностью специального перевода, используемого, в первую очередь, в сфере профессиональной коммуникации.
По мнению специалистов, юридический перевод занимает среди них особое место. Для успешного перевода юридических текстов недостаточно в совершенстве знать специальную терминологию. Очень часто в языке, на который осуществляется перевод, отсутствуют сами понятия, однозначно соответствующие терминам языка оригинала. Поэтому переводчик должен выступать в роли эксперта, отлично понимающего не только особенности самой деятельности, но и ее специфику, меняющуюся в зависимости от страны, типа юридических и политических отношений и т.п. Помимо этого, обусловленность перевода культурными особенностями и менталитетом, сложившейся правовой системой и многими другими факторами требует от переводчика широкой эрудиции и постоянного внимания к изменяющейся ситуации в обществе и мире. Но даже при соблюдении всех условий нельзя гарантировать 100% качества перевода, который нее прошел редактуру носителя языка или профессионала-юриста.
Обращаясь за помощью в переводе юридического текста в специализированную компанию, не будет лишним поинтересоваться не только квалификацией переводчиков, но и выяснить, сотрудничают ли они с опытным юристом, осуществляющим проверку переведенных текстов. Серьезное отношение к переводу деловой документации позволит избежать неприятных последствий от случайно допущенных ошибок. Нельзя забывать, что результатом неверно сделанного перевода может стать возбуждение судебного иска или нанесение материального ущерба.
Таким образом, перевод юридического текста требует от переводчиков особой точности и глубоких познаний.