Кодексы и законы
КоАП
Арбитражный (АПК)
Семейный (СК)
Лесной
ГПК
Налоговый (НК ч.1)
Трудовой (ТК)
Уголовный (УК)
УИК
УПК
Земельный
Жилищный (ЖК)
Гражданский (ГК ч. 1)
Гражданский (ч.2)
Гражданский (ч. 3)
Гражданский (ч. 4)
Защита прав потребителей
Жилищное право
Муниципальное право
Военная служба
Образование
Гражданство
Конституционное право
Семейное право
Адреса и телефоны тех, кто должен вам помочь!
Наш опрос
Поддерживаете ли вы закон о лишении гомосексуалистов родительских прав?

 

Все опросы


Нотариальный перевод в РФ

На территории России государственным языком является русский, что зафиксировано в статье № 68 Конституции, действующей в нашей стране. Отсюда следует, что для документа, записи в которых произведены на иностранном языке, например, английском, необходим также нотариально заверенный перевод с английского языка. Без такого перевода документ нельзя легализовать, его также невозможно предоставить в арбитражный суд, ведь по соответствующему Постановлению ВАС РФ от 11.06.1999 № 8, такие суды работают с документами на иностранных языках, если они сопровождаются переводом на русский язык, заверенным нотариально.
В статье 81 Законодательства РФ о нотариате записано, что нотариус подтверждает эквивалентность перевода, только в случае владения языком оригинала и языком, на который необходимо выполнить перевод.
Однако гораздо чаще, когда нотариус языком не владеет, перевод выполняется переводчиком, а нотариус только заверяет подлинность его подписи. В таком случае понятна необходимость того, чтобы нотариус и переводчики действовали в одной команде и хорошо знали друг друга.
При заверении перевода оригинал документа (который можно заменить и заверенной копией), а также его перевод сшиваются вместе. Нотариус заверяет законность получения диплома переводчиком, а также его личную подпись. Фамилия, имя, отчество переводчика; данные нотариуса, число прошитых листов должны быть указаны на последней странице.
Таким образом следует нотариально заверять переводы уставов, сертификатов, доверенностей, а также личных документов.
Но не все оригиналы, которые предъявляют для выполнения нотариального перевода. Следует предостеречь, что нотариальный перевод выполняют только для документов, оформленных в полном соответствии с законодательством и не имеющих исправлений или приписок.
Документ из более чем одного листа необходимо пронумеровать, прошить и удостоверить печатью организации.
Лишь при соблюдении этих правил возможен нотариальный перевод паспорта или других личных, коммерческих и юридических документов будет признан законным. Только над таким документом можно проводить дальнейшую процедуру легализации и именно такой нотариальный перевод можно предъявлять в арбитражном суде.
 

Добавить комментарий


Обновить




Первая страница | Юридическая консультация | Юридический форум | Законы | Все новости | Все статьи | Партнеры проекта | Благодарности | Обратная связь